翻訳
異なる言語間で意味を翻案するなかで、特に記述された文章を多言語で記述する作業を翻訳と呼ぶことが多い。一方、話し言葉(音声言語)を別言語に置き換える作業は通訳と呼ばれる。
専門用語をはじめとして、翻訳には専門知識が必要とされることが多く、多くの翻訳家 は専門の分野に特化している。例えば、契約書の翻訳においては関連する法令に通じている必要があり、自然科学系の翻訳においても各分野特有の用語や先端知識に通じている必要がある。このように付随する知識が必要な分野では需要が高くなる。特許や仕様書、マニュアルといった技術情報を翻訳する、いわゆる技術翻訳と呼ばれる分野に携わる者は、翻訳家と呼ばずに 翻訳者 と呼ばれることがある。
翻訳はA言語からB言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。しかし、それだけでは成り立たない場合、文章中の個々の単語の対応にこだわらず、意味だけを移す作業が行われる。これが、意訳と呼ばれるものである。なお、翻訳によって誕生した文学作品のことを翻訳文学と呼ぶ。
このような両言語から対応する語句を選定する作業において、単語は言語間で一対一対応をしているとは限らないことが大きな問題となる。つまり、言語A では一語で表される概念が、言語B では複数の語(複数の概念)にまたがっていることが問題となる。これは、文学作品でのニュアンスや語感の再現や、言語による色の表現などで顕著になる問題である。
例えば、虹の色ですら、日本で7色にわけるのに対し、他国ではもっと少ない色数である。また、日本語で "青" と呼ばれるものに緑色の植物や信号灯が含まれるのも、単純に単語を置き換えることができない顕著な例である。このような一対一対応がないという問題は、機械翻訳の実現が単なる単語の差し替えでは不十分であることにもつながっている。
また、A言語からB言語へ直接翻訳を行うことが何らかの事情により困難な場合には、重訳という手段がとられることがある。A言語→X言語→B言語、という風に、いったん他の言語に翻訳された版を参照し、さらに他の言語へ重ねて翻訳する方法である。たとえばアラビア語文学作品の日本語版を出版する際に、まずアラビア語の原書から翻訳された英語版があり、その英語版をもとに日本語版に翻訳する(アラビア語原書→英訳、英訳→邦訳)というような具合である。
これによって、直接原書(アラビア語)を読めなくても他言語を介することで翻訳することが可能ではある。しかし、先の概念の一対一対応がないという問題もあり、伝言ゲームのように誤訳や概念の解釈の相違が重なって、原語に記されていた概念からかけ離れた単語に翻訳される危険性をはらんでいる。
全国ラーメン研究
脳内メーカーとは?
来年の干支で年賀状を作る。
星通商株式会社工事経歴
クレジットカード
パソコン ゲーム
ハロー、ハローワーク
うどんのおいしいお店
あんなペットを飼いたい
セレブパーティ
クラシック名曲劇場
日本地図
ハンカチ王子とハニカミ王子
福田康夫総理大臣
Hey!Say!JUMP
ビリーで汗だく
ウィキペディア
ホームページの作り方
冬のソナタ
地震対策
オークション
アスベスト研究
ゲーム機研究
大相撲
厚生年金・国民年金
芝生 手入れ
公示 地価
住宅 ローン
料理 レシピ
テレビ アニメ
自動車 メーカー
生命 保険 見直し
youtube
mixi
楽天
サンタクロースとクリスマス
世界の建築家の言葉
ラムダ(昭和電工建材製、押出中空セメント板)
LICボード(昭和電工建材製)で外断熱
焼き鳥のおいしいお店
お好み 焼き レシピ
とんかつのおいしいお店
たこ焼きのおいしいお店
すき焼きのおいしいお店
うなぎのおいしいお店
世界の建築
防水工事
古 民 家
ステンド グラス
ログ ハウス
塗装 ペンキ
姓名判断
キッチン 厨房 横浜
アンティーク 家具
信頼できる工務店を探す。
ゼネコン研究
住宅展示場
住宅建設
木材販売
神奈川県の名所
応援団とは・・・
台風に強い屋根
蟹のおいしいお店
そばの店
てんぷらの店
すしの店
おでん くん
ふぐの店
横浜ものがたり
露出型弾性固定柱脚
ALC工事
ベイスターズ研究
いじめを考える
青年会議所とは
ガーデニングで綺麗な庭にする
ラムダ外断熱構法
レンガの家を建てる
絵本の世界
少年野球を楽しむ
床の間のある和室を作る
外壁を比較する。
こんにちは皆さん。
専門用語をはじめとして、翻訳には専門知識が必要とされることが多く、多くの翻訳家 は専門の分野に特化している。例えば、契約書の翻訳においては関連する法令に通じている必要があり、自然科学系の翻訳においても各分野特有の用語や先端知識に通じている必要がある。このように付随する知識が必要な分野では需要が高くなる。特許や仕様書、マニュアルといった技術情報を翻訳する、いわゆる技術翻訳と呼ばれる分野に携わる者は、翻訳家と呼ばずに 翻訳者 と呼ばれることがある。
翻訳はA言語からB言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。しかし、それだけでは成り立たない場合、文章中の個々の単語の対応にこだわらず、意味だけを移す作業が行われる。これが、意訳と呼ばれるものである。なお、翻訳によって誕生した文学作品のことを翻訳文学と呼ぶ。
このような両言語から対応する語句を選定する作業において、単語は言語間で一対一対応をしているとは限らないことが大きな問題となる。つまり、言語A では一語で表される概念が、言語B では複数の語(複数の概念)にまたがっていることが問題となる。これは、文学作品でのニュアンスや語感の再現や、言語による色の表現などで顕著になる問題である。
例えば、虹の色ですら、日本で7色にわけるのに対し、他国ではもっと少ない色数である。また、日本語で "青" と呼ばれるものに緑色の植物や信号灯が含まれるのも、単純に単語を置き換えることができない顕著な例である。このような一対一対応がないという問題は、機械翻訳の実現が単なる単語の差し替えでは不十分であることにもつながっている。
また、A言語からB言語へ直接翻訳を行うことが何らかの事情により困難な場合には、重訳という手段がとられることがある。A言語→X言語→B言語、という風に、いったん他の言語に翻訳された版を参照し、さらに他の言語へ重ねて翻訳する方法である。たとえばアラビア語文学作品の日本語版を出版する際に、まずアラビア語の原書から翻訳された英語版があり、その英語版をもとに日本語版に翻訳する(アラビア語原書→英訳、英訳→邦訳)というような具合である。
これによって、直接原書(アラビア語)を読めなくても他言語を介することで翻訳することが可能ではある。しかし、先の概念の一対一対応がないという問題もあり、伝言ゲームのように誤訳や概念の解釈の相違が重なって、原語に記されていた概念からかけ離れた単語に翻訳される危険性をはらんでいる。
全国ラーメン研究
脳内メーカーとは?
来年の干支で年賀状を作る。
星通商株式会社工事経歴
クレジットカード
パソコン ゲーム
ハロー、ハローワーク
うどんのおいしいお店
あんなペットを飼いたい
セレブパーティ
クラシック名曲劇場
日本地図
ハンカチ王子とハニカミ王子
福田康夫総理大臣
Hey!Say!JUMP
ビリーで汗だく
ウィキペディア
ホームページの作り方
冬のソナタ
地震対策
オークション
アスベスト研究
ゲーム機研究
大相撲
厚生年金・国民年金
芝生 手入れ
公示 地価
住宅 ローン
料理 レシピ
テレビ アニメ
自動車 メーカー
生命 保険 見直し
youtube
mixi
楽天
サンタクロースとクリスマス
世界の建築家の言葉
ラムダ(昭和電工建材製、押出中空セメント板)
LICボード(昭和電工建材製)で外断熱
焼き鳥のおいしいお店
お好み 焼き レシピ
とんかつのおいしいお店
たこ焼きのおいしいお店
すき焼きのおいしいお店
うなぎのおいしいお店
世界の建築
防水工事
古 民 家
ステンド グラス
ログ ハウス
塗装 ペンキ
姓名判断
キッチン 厨房 横浜
アンティーク 家具
信頼できる工務店を探す。
ゼネコン研究
住宅展示場
住宅建設
木材販売
神奈川県の名所
応援団とは・・・
台風に強い屋根
蟹のおいしいお店
そばの店
てんぷらの店
すしの店
おでん くん
ふぐの店
横浜ものがたり
露出型弾性固定柱脚
ALC工事
ベイスターズ研究
いじめを考える
青年会議所とは
ガーデニングで綺麗な庭にする
ラムダ外断熱構法
レンガの家を建てる
絵本の世界
少年野球を楽しむ
床の間のある和室を作る
外壁を比較する。
こんにちは皆さん。

0 件のコメント:
コメントを投稿
登録 コメントの投稿 [Atom]
<< ホーム